山の手図書館は大規模改修のため
 令和7年9月1日から令和8年1月31日(予定)まで臨時休館します。

検索結果書誌詳細

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 3 在庫数 2 予約数 0

書誌情報

書名

ぼくは翻訳についてこう考えています 柴田元幸の意見100    

著者名 柴田 元幸/著
出版者 アルク
出版年月 2020.1


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

  

この資料に対する操作

電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。


マイ本棚へ追加ログインメモ


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 請求記号 配架場所 所蔵棚番号 資料種別 帯出区分 状態 付録 貸出
1 中央図書館0180588196801.7/シ/1階図書室53一般図書一般貸出貸出中  ×
2 元町3012972786801/シ/図書室7A一般図書一般貸出在庫  
3 西岡5012978655801/シ/図書室10一般図書一般貸出在庫  

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

藤 真知子 ゆーち みえこ
1988
913.6 913.6
翻訳

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

タイトルコード 1008001451820
書誌種別 図書
書名 ぼくは翻訳についてこう考えています 柴田元幸の意見100    
書名ヨミ ボク ワ ホンヤク ニ ツイテ コウ カンガエテ イマス 
著者名 柴田 元幸/著
著者名ヨミ シバタ モトユキ
出版者 アルク
出版年月 2020.1
ページ数 238p
大きさ 19cm
分類記号 801.7
分類記号 801.7
ISBN 4-7574-3394-6
内容紹介 近現代の英米文学作品を、独自の視点で選び抜いて翻訳している著者が、翻訳についての考え方や自身の翻訳手法について述べたとっておきの100の言葉を紹介。本人による「ボケツッコミ」も収録する。
著者紹介 1954年生まれ。米文学者、東京大学名誉教授、翻訳家。文芸誌『MONKEY』の責任編集も務める。「アメリカン・ナルシス」でサントリー学芸賞を受賞。
件名 翻訳
言語区分 日本語
書評掲載紙 産経新聞 読売新聞

(他の紹介)内容紹介 近現代の英米文学作品を、独自の視点で選び抜いて翻訳し、日本の読書界を動かしている翻訳家・柴田元幸が、翻訳に対する考え方や自身の翻訳手法について述べたとっておきの100の言葉(と、なぜか本人のボケツッコミ)を集めた一冊。東京大学での翻訳の授業や、講演、対談、インタビューなど、さまざまなシーンのシバタセンセイが登場。柴田訳のファン、翻訳に興味のある方、英語を勉強中の方、言葉について考えるのが好きな方、そして、なぜだかこの本を手に取ってしまったあなた。―どなたにもおすすめの一冊です。
(他の紹介)目次 第1章 ぼくが考える翻訳とは
第2章 ぼくの翻訳手法その1
第3章 ぼくの翻訳手法その2
第4章 ぼくが考える翻訳という仕事
第5章 ぼくの翻訳の教え方
第6章 ぼくと村上春樹さんとのお仕事
第7章 番外編 ぼくから若い人たちへのメッセージ
(他の紹介)著者紹介 柴田 元幸
 1954年生まれ。米文学者、東京大学名誉教授、翻訳家。アメリカ現代作家を精力的に翻訳。2005年にはアメリカ文学の論文集『アメリカン・ナルシス』(東京大学出版会)でサントリー学芸賞を、2010年には翻訳『メイスン&ディクスン(上)(下)』(トマス・ピンチョン著、新潮社)で日本翻訳文化賞を、また2017年には早稲田大学坪内逍遙大賞を受賞。文芸誌『MONKEY』(スイッチ・パブリッシング)の責任編集も務める。英検1級(優秀賞)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


内容細目表

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。