蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
所蔵棚番号 |
資料種別 |
帯出区分 |
状態 |
付録 |
貸出
|
1 |
中央図書館 | 0119575975 | 801.7/ニ/ | 1階図書室 | 53 | 一般図書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
翻訳 国際文化交流 日本-対外関係-フランス
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1008000875971 |
書誌種別 |
図書 |
書名 |
日仏翻訳交流の過去と未来 来るべき文芸共和国に向けて |
書名ヨミ |
ニチフツ ホンヤク コウリュウ ノ カコ ト ミライ |
著者名 |
西永 良成/編
|
著者名ヨミ |
ニシナガ ヨシナリ |
著者名 |
三浦 信孝/編 |
著者名ヨミ |
ミウラ ノブタカ |
著者名 |
坂井 セシル/編 |
著者名ヨミ |
サカイ セシル |
出版者 |
大修館書店
|
出版年月 |
2014.11 |
ページ数 |
8,321p |
大きさ |
20cm |
分類記号 |
801.7
|
分類記号 |
801.7
|
ISBN |
4-469-25084-8 |
内容紹介 |
近年目覚ましい成果を挙げている翻訳者・研究者が、日仏双方の翻訳の歴史・現状・展望について考察する。2014年4月開催の国際シンポジウムでの発表を元にした論集。 |
著者紹介 |
東京外国語大学名誉教授、現代フランス文学・思想。著書に「激情と神秘」など。 |
件名 |
翻訳、国際文化交流、日本-対外関係-フランス |
言語区分 |
日本語 |
書評掲載紙 |
日本経済新聞 |
(他の紹介)目次 |
第1部 文学の翻訳交流(継承と発展 翻訳者の使命―古典の継承のために モリエールを翻訳する 今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか プルーストをいかに日本語に翻訳するか ほか) 第2部 思想・歴史・人文社会科学の翻訳交流(なぜ人文社会科学の翻訳か?―文芸共和国から思想の共和国へ 世界化の時代と翻訳の役割 翻訳と政治思想―トクヴィル『アメリカのデモクラシー』の場合 社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」―ルソー・兆民・カント 訳すことは“原住民性”を裏切ることである―翻訳の植民地主義的様相 ほか) |
(他の紹介)著者紹介 |
西永 良成 東京外国語大学名誉教授、現代フランス文学・思想(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 三浦 信孝 中央大学教授、フランス文学・思想(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 坂井 セシル パリ・ディドロ大学教授、日本近現代文学(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表
前のページへ