蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
所蔵棚番号 |
資料種別 |
帯出区分 |
状態 |
付録 |
貸出
|
1 |
中央図書館 | 0181205725 | 801.7/ア/ | 1階図書室 | 53 | 一般図書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1008001832781 |
書誌種別 |
図書 |
書名 |
生と死を分ける翻訳 聖書から機械翻訳まで |
書名ヨミ |
セイ ト シ オ ワケル ホンヤク |
著者名 |
アンナ・アスラニアン/著
|
著者名ヨミ |
アンナ アスラニアン |
著者名 |
小川 浩一/訳 |
著者名ヨミ |
オガワ コウイチ |
出版者 |
草思社
|
出版年月 |
2024.2 |
ページ数 |
321,13p |
大きさ |
19cm |
分類記号 |
801.7
|
分類記号 |
801.7
|
ISBN |
4-7942-2697-6 |
内容紹介 |
重大局面における翻訳は、自分の命や世界の命運がかかる、命懸けの行為である。世界の歴史を決定づけた数々の名訳・迷訳エピソードを通して、翻訳・通訳の本質を伝える。 |
著者紹介 |
ジャーナリスト、翻訳家。『ガーディアン』『タイムズ文芸付録』などに書籍やアート関連の記事を寄稿。ロシア語の文学やノンフィクションの英訳を行う。 |
件名 |
翻訳、通訳 |
言語区分 |
日本語 |
書評掲載紙 |
日本経済新聞 毎日新聞 |
(他の紹介)内容紹介 |
翻訳・通訳の本質を知らずしてこれからの時代を生き残ることはできない!重大局面における翻訳は、自分の命や世界の命運がかかる、命がけの行為である!世界の歴史を決定づけた数々の名訳・迷訳エピソードを通して翻訳・通訳の本質を学ぶ、この「AI翻訳時代」に必読の書! |
(他の紹介)目次 |
翻訳者はロープの上で踊る 世界を揺るがせる―諺の知識が世界を救う 第2章 笑いの効用―通訳にユーモアが必要な理由 追従術―翻訳者の処世術 観測と解析―科学分野の翻訳も楽ではない 英語の宝物―翻訳は言語そのものを豊かにもする 崇高な門―翻訳力が権力を持つとき 不貞―前代未聞の離婚通訳劇 ヒトラーの言葉の正確性―第二次世界大戦の通訳者たち 小物―戦争裁判の被告と通訳者 二人のラストドラゴマン―アラブ世界とヨーロッパのはざまに消えゆく 「私のほうが彼に近しいと思うのだが」―翻訳と翻案のはざまで ボルヘスの五十パーセント―翻訳者という枠を超えた二人三脚 単語を変えるのはアリか?―聖書という困難な翻訳の対象 ジャーナレーション―ジャーナリズム翻訳に求められるもの 現地人との付き合い方―通訳の不遇さの古今東西 名を正す―危機の時代における通訳者のあり方 権限のある機関の義務―翻訳のサービス化を考える 非論理的要素―機械翻訳と翻訳者の未来 |
(他の紹介)著者紹介 |
アスラニアン,アンナ ジャーナリスト、翻訳家。『ガーディアン』や『タイムズ文芸付録』などに書籍やアート関連の記事を寄稿している(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 小川 浩一 1964年京都市生まれ。東京大学大学院総合文化研究科修士課程修了。英語とフランス語の翻訳を児童書から専門書まで幅広く手掛ける(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表
前のページへ