蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報
書名 |
宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール 小説翻訳の真髄を学ぶ
|
著者名 |
宮脇 孝雄/著
|
出版者 |
アルク
|
出版年月 |
2022.4 |
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
所蔵棚番号 |
資料種別 |
帯出区分 |
状態 |
付録 |
貸出
|
1 |
中央図書館 | 0180961427 | 837.5/ミ/ | 1階図書室 | 53 | 一般図書 | 一般貸出 | 貸出中 | |
× |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
英語-解釈 翻訳 小説(イギリス) 小説(アメリカ)
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1008001672513 |
書誌種別 |
図書 |
書名 |
宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール 小説翻訳の真髄を学ぶ |
書名ヨミ |
ミヤワキ タカオ ノ ジッセン ホンヤク ゼミナール |
著者名 |
宮脇 孝雄/著
|
著者名ヨミ |
ミヤワキ タカオ |
出版者 |
アルク
|
出版年月 |
2022.4 |
ページ数 |
230p |
大きさ |
21cm |
分類記号 |
837.5
|
分類記号 |
837.5
|
ISBN |
4-7574-3945-0 |
内容紹介 |
翻訳家は英語の小説を訳す際に、どんな点に注意を払い、どんな問題に悩むのか、どのように解決していくのか。4篇の名作を取り上げ、その思考と作業の流れを実践的に解説する。小説翻訳セミナーを基に書籍化。 |
著者紹介 |
1954年高知県生まれ。翻訳家。(株)日本ユニ・エージェンシーで翻訳教室を開講。専修大学非常勤講師。エンターテインメントから文学まで多様なジャンルの作品を翻訳する。 |
件名 |
英語-解釈、翻訳、小説(イギリス)、小説(アメリカ) |
言語区分 |
日本語 |
(他の紹介)内容紹介 |
小説はこう訳すのか!名翻訳家による濃厚で実践的なゼミ開講。 |
(他の紹介)目次 |
第1章 客観小説の完璧な手法が光る!高度なテクニックで緻密に書かれた甘いロマンス小説―It is Called Love「愛というもの」/byバーバラ・カートランド(イギリス人の肺活量と英語のリズムの関係 客観小説はミステリを中心に広がった ほか) 第2章 エンディングをどう読むか?文学的ファンタジー作品―The Recording「録音」/byジーン・ウルフ(現実の世界だけでなく、小説の中にも作者と読者がいる 語り手が「私」の一人称小説の読み方・訳し方 ほか) 第3章 ミステリにしてホラー複雑な構造の作品をいかに訳すか?―The Burning Court‐Chapter One『火刑法廷』第一章/byジョン・ディクスン・カー(著者の意図に合わせて訳す。たとえ理解されなくとも 重要な登場人物は二人とも「生まれ変わり」だった ほか) 第4章 作者の仕掛けた謎の答えは何か?ヒントや手がかりを丁寧に訳す―The Riddle「なぞ」/byウォルター・デラメア(物語の理解に必要 イギリスの王室の変遷と建築物 「シンボル・ハンティング」は翻訳に役立つアプローチ ほか) |
内容細目表
前のページへ