蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報
| 書名 |
レンチンおかず作りおきおいしい188レシピ たっぷり作ってずっとおいしい!
|
| 著者名 |
川上 文代/著
|
| 出版者 |
新星出版社
|
| 出版年月 |
2017.4 |
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
所蔵棚番号 |
資料種別 |
帯出区分 |
状態 |
付録 |
貸出
|
| 1 |
新琴似 | 2013373838 | 596/カ/ | 図書室 | | 一般図書 | 一般貸出 | 貸出中 | |
× |
| 2 |
新発寒 | 9213095632 | 596/カ/ | 図書室 | | 一般図書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| タイトルコード |
1008001148460 |
| 書誌種別 |
図書 |
| 書名 |
レンチンおかず作りおきおいしい188レシピ たっぷり作ってずっとおいしい! |
| 書名ヨミ |
レンチン オカズ ツクリオキ オイシイ ヒャクハチジュウハチ レシピ |
| 著者名 |
川上 文代/著
|
| 著者名ヨミ |
カワカミ フミヨ |
| 出版者 |
新星出版社
|
| 出版年月 |
2017.4 |
| ページ数 |
143p |
| 大きさ |
24cm |
| 分類記号 |
596
|
| 分類記号 |
596
|
| ISBN |
4-405-09336-2 |
| 内容紹介 |
鍋やフライパンを使わず洗いものがラク! 火加減が難しい料理も失敗知らず! 作りおきが断然ラクになる、電子レンジで作る絶品作りおきおかずを紹介します。 |
| 著者紹介 |
辻調理師専門学校卒業。「デリス・ド・キュイエール川上文代料理教室」主宰。テレビ出演、千葉県館山クッキング大使など幅広く活躍。著書に「イチバン親切な料理の教科書」など。 |
| 件名 |
料理 |
| 言語区分 |
日本語 |
| (他の紹介)内容紹介 |
忘れられた専門誌『季刊翻訳』の驚くべき革新性、次いで『翻訳の世界』がポストモダンの思想界に放ったインターカルチュラルな輝き。それは今日トランスレーション・スタディーズと呼ばれる新しい学問が、欧州とりわけ英国で誕生し展開したのと同時期のこと。共振するかのように日本で芽吹いた翻訳への学問的関心は、しかしどうしていまだ開花せず、翻訳学2000年誕生説の陰に隠れたのか。二誌の翻訳言説を追い、さらに『翻訳の世界』にかかわった翻訳家と編集者9人(辻由美、鴻巣友季子、伊藤比呂美、西成彦、井上健、管啓次郎、沼野充義、丸山哲郎、今野哲男)にインタビュー。埋ずもれた知的地層を掘りあて、学際的学問の風通しのよい未来を展望する。 |
| (他の紹介)目次 |
第1章 英国におけるトランスレーション・スタディーズの誕生(背景 展開 言語 まとめ) 第2章 『季刊翻訳』『翻訳の世界』の時代と翻訳言説(『季刊翻訳』一九七三‐七五 『月刊翻訳の世界』『翻訳の世界』一九七六‐ 『翻訳の世界』の一九八〇年代 『翻訳の世界』の一九九〇年代) 第3章 『翻訳の世界』にかかわった人々の言葉から―インタビュー(辻由美 鴻巣友季子 伊藤比呂美 西成彦 井上健 管啓次郎 沼野充義 丸山哲郎 今野哲男 まとめ) 第4章 「トランスレーション・スタディーズ」の誕生? 第5章 現代日本における学問としての翻訳の混迷 |
| (他の紹介)著者紹介 |
佐藤=ロスベアグ・ナナ 2007年、立命館大学大学院先端総合学術研究科博士課程修了(学術博士)。北京清華大学外国語学部講師、立命館大学衣笠総合研究機構ポストドクトラル研究員、イースト・アングリア大学University of East Anglia言語コミュニケーション学科講師を経て、2014年9月よりロンドン大学東洋アフリカ研究学院SOAS,University of London言語文化学部准教授。現在、言語文化学部学部長、翻訳研究所所長Chair of the SOAS Centre for Translation Studiesを務める。2008−10年ロンドン大学ユニヴァーシティ・カレッジUniversity College London(UCL)異文化間研究所客員研究員・講師、2010年Translation Research Summer School教員スタッフ。2015年よりInternational Association for Translation and International Studies(IATIS)理事会メンバー、2018年より同学会のTraining Committeeの長を務めている。口頭伝承の翻訳、フィルム翻訳、文化の翻訳または翻訳と権力の関係などを研究(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表
前のページへ