蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
所蔵棚番号 |
資料種別 |
帯出区分 |
状態 |
付録 |
貸出
|
1 |
新琴似新川 | 2213111772 | 801/セ/ | 図書室 | | 一般図書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1008001459323 |
書誌種別 |
図書 |
書名 |
通訳というおしごと |
書名ヨミ |
ツウヤク ト イウ オシゴト |
著者名 |
関根 マイク/著
|
著者名ヨミ |
セキネ マイク |
出版者 |
アルク
|
出版年月 |
2020.2 |
ページ数 |
339p |
大きさ |
19cm |
分類記号 |
801.7
|
分類記号 |
801.7
|
ISBN |
4-7574-3397-7 |
内容紹介 |
同時通訳、逐次通訳、ウィスパリング…。通訳とはどんな仕事なのか? これからの通訳者に求められるものとは? 会議通訳者として第一線で活躍する著者が、「通訳というおしごと」の魅力とサバイブするためのヒントを伝える。 |
著者紹介 |
ブリティッシュコロンビア大学文学部卒業。会議通訳者・翻訳者。関根アンドアソシエーツ代表、日本会議通訳者協会理事、全米司法通訳人・翻訳人協会会員。 |
件名 |
通訳 |
言語区分 |
日本語 |
(他の紹介)内容紹介 |
国際会議の同時通訳、記者会見における逐次通訳、小規模な会議でのウィスパリングなど、通訳者の活躍の場や働き方、手法は多岐にわたっている。通訳とはどんな仕事なのか?そして、これからの通訳者に求められるものとは?二〇年以上、会議通訳者として第一線で活躍する著者が、現場から見た「通訳というおしごと」の魅力と、サバイブするためのヒントを伝える。 |
(他の紹介)目次 |
第1章 通訳業界のしくみ(通訳ってどんな仕事? 通訳を分類してみると ほか) 第2章 通訳者への道(通訳者の適性 通訳者に必要なスキル ほか) 第3章 実況中継!通訳の現場から(現場へ行く前にすべきこと 現場に着いたらまずすべきこと ほか) 第4章 選ばれる通訳者になるために(通訳技術で差別化する さらにワンステップ上の通訳技術 ほか) 第5章 激変する環境をサバイブする(通訳者の生き残り戦術 コモディティ化する通訳の現在 ほか) |
(他の紹介)著者紹介 |
関根 マイク 会議通訳者・翻訳者。関根アンドアソシエーツ代表、日本会議通訳者協会(JACI)理事、日本翻訳者協会(JAT)元副理事長、全米司法通訳人・翻訳人協会(NAJIT)会員。ブリティッシュコロンビア大学文学部卒業。大学卒業後に帰国し、沖縄サミットを契機にフリーランス通訳者・翻訳者としてのキャリアを始める。得意分野は政治経済、法律、ビジネスとスポーツ全般(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表
前のページへ