検索結果書誌詳細

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 2 在庫数 2 予約数 0

書誌情報

書名

会議通訳者 国際会議における通訳    

著者名 ダニッツァ・セレスコヴィッチ/著   ベルジュロ伊藤宏美/訳
出版者 研究社
出版年月 2009.9


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

  

この資料に対する操作

電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。


マイ本棚へ追加ログインメモ


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 請求記号 配架場所 所蔵棚番号 資料種別 帯出区分 状態 付録 貸出
1 中央図書館0118056001801.7/セ/1階図書室53一般図書一般貸出在庫  
2 東札幌4013366465801/セ/図書室9一般図書一般貸出在庫  

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

2009
2009
801.7 801.7
通訳 国際会議

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

タイトルコード 1008000199822
書誌種別 図書
書名 会議通訳者 国際会議における通訳    
書名ヨミ カイギ ツウヤクシャ 
著者名 ダニッツァ・セレスコヴィッチ/著
著者名ヨミ ダニッツァ セレスコヴィッチ
著者名 ベルジュロ伊藤宏美/訳
著者名ヨミ ベルジュロ イトウ ヒロミ
出版者 研究社
出版年月 2009.9
ページ数 7,154p
大きさ 21cm
分類記号 801.7
分類記号 801.7
ISBN 4-327-37817-2
内容紹介 「通訳は言葉ではなく話し手の伝えようとする意味を捉え、それを通訳者自身の言葉で表現するもの」という基本理念を提示する。通訳研究の中で「意味の理論」という大きな流れを打ち立てた古典。
著者紹介 1921〜2001年。パリ生まれ。仏・独・英・セルボ=クロアチア語の会議通訳者。ソルボンヌ大学の通訳翻訳高等学院(ESIT)学長も務めた。「意味の理論」提唱者として論文を多数執筆。
件名 通訳、国際会議
言語区分 日本語

(他の紹介)内容紹介 本書は、ベテラン通訳者で、ソルボンヌ大学の通訳翻訳高等学院(ESIT)の学長も務めた著者が1968年に発表したもので、通訳関係の本の中でも古典として広く知られている。それまで、とかく通訳は言葉を訳すものと考えられていたのに対して、本書は「通訳は言葉ではなく話し手の伝えようとする意味を捉え、それを通訳者自身の言葉で表現するもの」という基本的理念を提示し、通訳研究の中で「意味の理論」として知られる大きな流れを打ち立てた。欧米では会議通訳を志す人の必読書となっており、日本でも英訳版が通訳教育の教材として使用されてきた。本書はそのフランス語原典からの翻訳である。
(他の紹介)目次 総論
理解する
知る
表現する
会議通訳の実際
結語


内容細目表

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。