蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報
| 書名 |
クマが出た!助けてベアドッグ クマ対策犬のすごい能力
|
| 著者名 |
太田 京子/著
|
| 出版者 |
岩崎書店
|
| 出版年月 |
2021.9 |
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
所蔵棚番号 |
資料種別 |
帯出区分 |
状態 |
付録 |
貸出
|
| 1 |
中央図書館 | 0180860454 | J65/オ/ | キッズ | 10A | 児童書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
| 2 |
西岡 | 5013053003 | J65/オ/ | 図書室 | J6 | 児童書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
| 3 |
白石東 | 4212021127 | J65/オ/ | 図書室 | | 児童書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| タイトルコード |
1008001614960 |
| 書誌種別 |
図書 |
| 書名 |
クマが出た!助けてベアドッグ クマ対策犬のすごい能力 |
| 書名ヨミ |
クマ ガ デタ タスケテ ベア ドッグ |
| 著者名 |
太田 京子/著
|
| 著者名ヨミ |
オオタ キョウコ |
| 出版者 |
岩崎書店
|
| 出版年月 |
2021.9 |
| ページ数 |
150p |
| 大きさ |
22cm |
| 分類記号 |
654.8
|
| 分類記号 |
654.8
|
| ISBN |
4-265-84028-1 |
| 内容紹介 |
近年、クマの目撃件数や人的被害件数が多くなり、捕殺数も増えている。クマをなるべく殺さないで、被害を防ぐ方法はないのか? 人とクマが共存するための職業犬「ベアドッグ」の活躍を描く。 |
| 著者紹介 |
東京都生まれ。日本女子大学文学部卒。児童文学作家。日本児童文学者協会会員。WWFジャパン会員。JBN会員。作品に「幸せって、ニャンだ?」「ありがとう実験動物たち」など。 |
| 件名 |
くま(熊)、鳥獣害、動物-保護、いぬ(犬) |
| 言語区分 |
日本語 |
| (他の紹介)内容紹介 |
通訳者は通常、原発話の内容やその結果とは無関係であるとされ、それを目標言語で忠実に伝達することについて法的責任を問われることはない。また、職務倫理においても公平性と中立性が要求され、業務上知り得た事柄については守秘義務が生じる。しかしこうした平時の規範は、戦争や紛争のような暴力を伴う敵対状況下の通訳にも通用するのだろうか?本書は、実際に通訳者が戦争犯罪に関与したとして訴追され、有罪判決を受けた歴史的事例としてアジア太平洋戦争後の英国による対日BC級戦犯裁判を参照し、そこから今日の通訳者の責任と倫理を論じるものである。第1部では、通訳被告人(台湾人、占領地市民、日系二世を含む)の動員経緯や業務内容、裁判中の供述、抗弁、判決等を詳述し、通訳者がどのようにして罪に問われたのかを精査する。同時に、同裁判で通訳者が業務中に目撃した雇用主の行為について証言を行ったことにも着目する。第2部では、英軍裁判に加え、イラクやアフガニスタンなど現代の戦争の事例も参照しながら、「可視性」や「近接性」の観点から通訳者が抱えうるリスクを検討。従軍通訳という究極なケースをも包含する堅牢な通訳理論の構築を提起する。現場感覚と研究の蓄積に裏打ちされた書。 |
| (他の紹介)目次 |
序論 「伝達人」が罰されてしまったのか? 第1部 対日英軍戦犯裁判における被告人・証人としての通訳者(被告人となった通訳者 通訳者の罪状 通訳者の抗弁 判決とその後) 第2部 戦争・紛争における通訳者のリスク、責任、倫理(通訳者と暴力の近接性 通訳者の可視性と発話の作者性 戦争犯罪における通訳者の共同責任 犯罪の目撃者としての通訳者) 結論 通訳者を守るために |
| (他の紹介)著者紹介 |
武田 珂代子 熊本市生まれ。専門は翻訳通訳学。米国・ミドルベリー国際大学モントレー校(MIIS)翻訳通訳大学院日本語科主任を経て、2011年より立教大学異文化コミュニケーション学部教授。現在、同学部特別専任教授。MIISで翻訳通訳修士号、ロビラ・イ・ビルジリ大学(スペイン)で翻訳通訳・異文化間研究博士号を取得(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表
前のページへ