蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
所蔵棚番号 |
資料種別 |
帯出区分 |
状態 |
付録 |
貸出
|
1 |
中央図書館 | 0118908391 | 837.4/タ/ | 書庫1 | | 一般図書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1008000490525 |
書誌種別 |
図書 |
書名 |
日英実務翻訳の方法 |
書名ヨミ |
ニチエイ ジツム ホンヤク ノ ホウホウ |
著者名 |
田原 利継/著
|
著者名ヨミ |
タハラ トシツグ |
著者名 |
マイケル・ポスト/英訳監修 |
著者名ヨミ |
マイケル ポスト |
著者名 |
島津 明子/英訳監修 |
著者名ヨミ |
シマズ アキコ |
出版者 |
大修館書店
|
出版年月 |
2012.1 |
ページ数 |
6,114p |
大きさ |
21cm |
分類記号 |
837.4
|
分類記号 |
837.4
|
ISBN |
4-469-24571-4 |
内容紹介 |
初心者が英訳に取り組むとき、何が障害となるのかを分析し、それを乗り越えるために編み出した新しい英訳手順を紹介する。また、本文の英訳手順に従って英訳の演習を行うための英訳演習課題集と、その解答と解説も掲載。 |
著者紹介 |
大阪市立大学文学部哲学科卒業。広告会社外国部、翻訳会社勤務を経て、在宅翻訳者として活躍。ILC実務翻訳コース専任講師。元日本翻訳連盟理事。 |
件名 |
英語-作文、翻訳 |
言語区分 |
日本語 |
(他の紹介)目次 |
序 日英翻訳教科書の役割は? 第1章 日英翻訳のスキーム 第2章 日本語の前編集 第3章 幹文の英訳 第4章 修飾成分の英訳 第5章 冠詞の意味と用法 第6章 前置詞の意味論 第7章 英訳のためのインターネット活用法 附 さまざまな英訳方法論 英訳演習課題集 英訳演習解答と解説 |
(他の紹介)著者紹介 |
田原 利継 大阪市立大学文学部哲学科卒業、広告会社外国部勤務を経て、翻訳会社勤務、その後、在宅翻訳者として活躍、現在、ILC実翻訳コース専任講師、1997‐2002年、社団法人日本翻訳連盟理事(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) ポスト,マイケル バーミンガム大学(UK)卒業(応用言語学専攻MA with distinction)、現在、関西学院大学講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 島津 明子 ワシントン大学(US)卒業(言語学と哲学のダブルメジャー)、大手電機メーカーのコンピューター部門および知的財産部門で通訳・翻訳業務に従事、現在、フリーランス翻訳者(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表
前のページへ