検索結果書誌詳細

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 8 在庫数 8 予約数 0

書誌情報

書名

いきもの六法 日本の自然を楽しみ、守るための法律    

著者名 中島 慶二/監修   益子 知樹/監修   山と溪谷社いきもの部/編
出版者 山と溪谷社
出版年月 2022.4


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

  

この資料に対する操作

電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。


マイ本棚へ追加ログインメモ


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 請求記号 配架場所 所蔵棚番号 資料種別 帯出区分 状態 付録 貸出
1 元町3013007228480/イ/図書室4B一般図書一般貸出在庫  
2 東札幌4013317419480/イ/図書室6一般図書一般貸出在庫  
3 厚別8013243103480/イ/図書室7一般図書一般貸出在庫  
4 西岡5013222046480/イ/図書室6一般図書一般貸出在庫  
5 9013176038480/イ/図書室6A一般図書一般貸出在庫  
6 北区民2113177493480/イ/図書室一般図書一般貸出在庫  
7 篠路コミ2510302306480/イ/図書室一般図書一般貸出在庫  
8 拓北・あい2312074665480/イ/図書室一般図書一般貸出在庫  

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

2004
361.44 361.44
集団心理学

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

タイトルコード 1008001666785
書誌種別 図書
書名 いきもの六法 日本の自然を楽しみ、守るための法律    
書名ヨミ イキモノ ロッポウ 
著者名 中島 慶二/監修
著者名ヨミ ナカジマ ケイジ
著者名 益子 知樹/監修
著者名ヨミ マシコ トモキ
著者名 山と溪谷社いきもの部/編
著者名ヨミ ヤマ ト ケイコクシャ イキモノブ
出版者 山と溪谷社
出版年月 2022.4
ページ数 127p
大きさ 21cm
分類記号 480.9
分類記号 480.9
ISBN 4-635-59051-8
内容紹介 その生き物、採っても大丈夫? ペット関連を除く、自然の生き物たちに関する法律を、生物・環境ごとに章分けした上で、法規制が「種・場所・種と場所・その他」のどれに対してかかっているかで分類し、わかりやすく紹介する。
件名 動物-保護-法令、植物-保護-法令
言語区分 日本語
書評掲載紙 中日新聞・東京新聞

(他の紹介)内容紹介 本書はチャールズ・マッケイが今から一五〇年ほど前に上梓した『常軌を逸した集団妄想と群集の狂気』一八五二年版の邦訳である。民衆が何かに取りつかれ、それが恐ろしい妄想に変わり、やがて社会全体が理性を失っていった歴史上有名な事例を取り上げ、なぜ人は集団になると愚行に走るのかをジャーナリストの視点から解き明かした作品である。
(他の紹介)目次 第1部 経済バブル
第2部 人殺しの狂気
第3部 奇跡と未来への妄想
第4部 群集の憤激
第5部 飽くなき探求
第6部 宗教の激情
(他の紹介)著者紹介 マッケイ,チャールズ
 1814年、スコットランドのパースで生まれる。1835年に『モ―ニング・クロニクル』紙で新聞記者としてのキャリアをスタートさせ、1844年には『グラスゴー・アルゴス』紙の主幹となり、チャールズ・ディケンズが創刊した『デイリー・ニューズ』紙にも記事や詩歌を寄稿。後に『ロンドン・イラストレーテッド・ニューズ』紙の主幹となる。作詞家としても活躍し、『群集の声』という歌集を出版。うち何編かはヘンリー・ラッセルによって曲が付けられ、大流行した。南北戦争中は『タイムズ』紙の特派員として活躍したが、その後執筆業に専念。本書のほかにも晩年には自伝を著している。1889年没(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
塩野 末佳
 成城大学文芸学部ヨーロッパ文化学科卒業(フランス史専攻)。編集プロダクション、大手翻訳会社勤務の後、クレジットカード会社、証券会社等での社内翻訳業務を経て、現在はフリーランスで英語・フランス語の翻訳業に従事。経済、ビジネスを中心に幅広い分野を手掛けている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
宮口 尚子
 ミネソタ大学(University of Minnesota)国際関係学部卒業。帰国後、特許翻訳会社にて翻訳者として勤務。主に、特許明細書や法律文書の翻訳を行う。その後、独立し、翻訳通訳サービス事務所を設立。自ら翻訳者・通訳者をしながら小規模ながら事務所を維持している。現在、専属契約期間を経て、通訳・翻訳を含む海外担当者として広告代理店に勤務(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


内容細目表

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。