蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
所蔵棚番号 |
資料種別 |
帯出区分 |
状態 |
付録 |
貸出
|
| 1 |
中央図書館 | 0113105449 | 327/ゲ/ | 書庫5 | | 一般図書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| タイトルコード |
1001001143073 |
| 書誌種別 |
図書 |
| 書名 |
現代裁判法大系 24 銀行取引 証券取引 |
| 書名ヨミ |
ゲンダイ サイバンホウ タイケイ |
| 著者名 |
塩崎 勤/編集
|
| 著者名ヨミ |
シオザキ ツトム |
| 出版者 |
新日本法規出版
|
| 出版年月 |
1998.9 |
| ページ数 |
0440 |
| 大きさ |
22*16 |
| 分類記号 |
327.08
|
| 分類記号 |
327.08
|
| ISBN |
4-7882-0039-2 |
| 言語区分 |
日本語 |
| (他の紹介)内容紹介 |
「古池や蛙飛び込む水の音」芭蕉のこの俳句を英語で説明するとき、「蛙」をa frogとfrogsのどちらで訳すべきだろうか。単数か複数かを決めないまま翻訳することは英語では許されない。ほかにも「ちらちら」「どんどん」などの擬音・擬態語、「雨ニモ負ケズ」の漢字カタカナ交じりの表記、「顔が能面のようだ」といった比喩など、翻訳困難な日本語表現を紹介。夏目漱石も村上春樹も登場する、海を越えた日本語論。 |
| (他の紹介)目次 |
序章 翻訳とは、つまり、何だろう? 第1章 こぼれ落ちる響き 第2章 ひらがな、カタカナ、漢字 第3章 比喩は翻訳できるのか 第4章 過去の話なのに、現在形? 第5章 日本語の数はおもしろい 第6章 「ですます」が「である」に替わるとき 第7章 受動文の多い日本語、能動文の多い英語 第8章 翻訳に見る「日本語」の文体 |
| (他の紹介)著者紹介 |
牧野 成一 1935年東京生まれ。早稲田大学で英文学を、東京大学で言語学を学ぶ。64年にフルブライト給費生としてアメリカに留学、68年にイリノイ大学でpH.D.を取得。68年から91年までイリノイ大学で日本語・言語学・日本文化を教え、91年にプリンストン大学東洋学科教授に就任。2012年に退任。プリンストン大学名誉教授。2003〜05年に全米日本語教育学会長を務め、07年には日本語教育学会賞を受賞。2014年、瑞宝中綬章受章(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表
-
1 第1章 銀行取引
-
-
2 第1 預金・為替取引
-
-
3 第2 貸 出
-
-
4 第3 担保・保証
-
-
5 第4 管理・回収
-
-
6 第5 付随業務その他
-
-
7 第2章 証券取引
-
前のページへ