検索結果書誌詳細

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報

書名

他者という試練 ロマン主義ドイツの文化と翻訳    

著者名 アントワーヌ・ベルマン/[著]   藤田 省一/訳
出版者 みすず書房
出版年月 2008.2


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

  

この資料に対する操作

電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。


マイ本棚へ追加ログインメモ


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 請求記号 配架場所 所蔵棚番号 資料種別 帯出区分 状態 付録 貸出
1 中央図書館0117579284801.7/ベ/書庫1一般図書一般貸出在庫  

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

2008
2008
801.7 801.7
城 建築-ヨーロッパ

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

タイトルコード 1008000002444
書誌種別 図書
書名 他者という試練 ロマン主義ドイツの文化と翻訳    
書名ヨミ タシャ ト イウ シレン 
著者名 アントワーヌ・ベルマン/[著]
著者名ヨミ アントワーヌ ベルマン
著者名 藤田 省一/訳
著者名ヨミ フジタ ショウイチ
出版者 みすず書房
出版年月 2008.2
ページ数 409,14p
大きさ 22cm
分類記号 801.7
分類記号 801.7
ISBN 4-622-07346-8
内容紹介 翻訳はたんなる媒介ではなく、他者を欲望し、他者と格闘し、みずからを変容させる、情動に満ちた行為である。翻訳実践家と理論家の没交渉ゆえに見逃されてきた問題を問い直し、翻訳に理論的かつ歴史的な視座を提供する。
著者紹介 1942〜91年。フランスの翻訳理論家・翻訳家。詩誌『ラ・デリラント』を共同で主宰する。中南米スペイン語・英語・ドイツ語の文学を中心に多数翻訳を手がけた。
件名 翻訳-歴史、ドイツ文学-歴史、ロマン主義(文学)
言語区分 日本語
書評掲載紙 朝日新聞

(他の紹介)内容紹介 ママ、無理しないで!子どもをイヤ!と思うことがあってもOK!ほかの子と比べて、焦らなくてもOK!無理にほめなくてもOK!子どもが泣く理由がわかる!「『泣き』の翻訳リスト」付き。
(他の紹介)目次 1 子どもとのかかわり(行動の分類―「聞こえてない」「うっかり」「わからない」「わざと」4つの視点で子どもの行動が見えてくる
しかる―しかってもOK!その後の上書きが大事!
ほめる―無理にほめなくてもOK!「ホメ」にはいろんなカタチがある
気になるくせ―つめかみ・チック・指しゃぶりなどの気になるくせ 「やめなさい!」→「大丈夫!」に)
2 子どもとの関係づくり(子どもの泣き―大変だけど…赤ちゃんの「泣き」の理解が「親子関係」を築くスタート地点
スキンシップ―スキンシップをイヤがる子も…愛情表現は「抱っこ」以外にもたくさん!
性格タイプの違い―ワイワイタイプのママ、ひとりが好きなタイプの子「性格のタイプ」は親子それぞれ
ママの本当の気持ち―罪悪感をもたないで!「わが子がイヤ」と思ってもOK)
3 子どもへの言葉かけ(あいまいな言葉―「それ取って」「早く!」「大切に」…その言葉、子どもはわかってないかも!?
ダブルバインド―「勝手にしなさい!」→勝手にしたら怒る「ダブルバインド」は混乱のもと!
比較―ほかの子と比べないで!「その子のビフォー・アフター」に注目
気持ちの転換―「なんで?」→「どうしたら?」ネガティブをポジティブに変えて!)


内容細目表

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。