蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報
| 書名 |
翻訳をジェンダーする ちくまプリマー新書
|
| 著者名 |
古川 弘子/著
|
| 出版者 |
筑摩書房
|
| 出版年月 |
2024.9 |
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
所蔵棚番号 |
資料種別 |
帯出区分 |
状態 |
付録 |
貸出
|
| 1 |
中央図書館 | 0181306721 | S801.7/フ/ | 児童新書 | 28 | 児童書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
| 2 |
図書情報館 | 1310688237 | 801.7/フ/ | 2階図書室 | WORK-480 | 一般図書 | 貸出禁止 | 在庫 | |
× |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| タイトルコード |
1008001884547 |
| 書誌種別 |
図書 |
| 書名 |
翻訳をジェンダーする ちくまプリマー新書 |
| 書名ヨミ |
ホンヤク オ ジェンダー スル |
| 著者名 |
古川 弘子/著
|
| 著者名ヨミ |
フルカワ ヒロコ |
| 出版者 |
筑摩書房
|
| 出版年月 |
2024.9 |
| ページ数 |
235,14p |
| 大きさ |
18cm |
| 分類記号 |
801.7
|
| 分類記号 |
801.7
|
| ISBN |
4-480-68496-7 |
| 内容紹介 |
翻訳小説の中にいる少女や女性は、驚くほど「女らしい」話し方をしている。翻訳とリアルな社会との密接な関係を読みとき、性差別をなくすためのフェミニスト翻訳、社会に抗する翻訳の可能性を探る。 |
| 著者紹介 |
英国イースト・アングリア大学博士課程修了(Ph.D.in Literary Translation)。東北学院大学国際学部教授。 |
| 件名 |
翻訳、女性問題 |
| 言語区分 |
日本語 |
| 書評掲載紙 |
読売新聞 日本経済新聞 |
| (他の紹介)内容紹介 |
翻訳する際に重要なのは技術的なことだけではない。翻訳された言葉には必ず私たちの社会があらわれ、そして翻訳されたものは社会に影響を与える。フェミニスト翻訳、社会に抗する翻訳の可能性を探る。 |
| (他の紹介)目次 |
第1章 小説の女たちはどう翻訳されてきたのか(日本語への翻訳とジェンダー 日本語の女ことばと男ことば 翻訳の中の女性はもっとも典型的な女ことばを話す? ほか) 第2章 女たちのために自分たちで翻訳する(一九七〇・八〇年代に、自分でいる力をくれた翻訳があった 女性の健康のバイブル『Our Bodies,Ourselves』 わたしのからだは自分のもの。自分のからだをよく知ろう。 ほか) 第3章 これからのために翻訳ができること(一律の女らしさから、それぞれの個性へ ネガティブなイメージのない性器の名称へ 「彼」と「彼女」だけでなく、インクルーシブな代名詞を) |
| (他の紹介)著者紹介 |
古川 弘子 東北学院大学国際学部教授。早稲田大学政治経済学部卒業後、出版社で雑誌編集と書籍編集に携わったのち、2011年に英国イースト・アングリア大学で博士課程を修了(Ph.D.in Literary Translation)。同大学でのポストドクターを経て2012年より東北学院大学に勤務。主にジェンダーの視点による文学翻訳研究を行っている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表
前のページへ