蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
所蔵棚番号 |
資料種別 |
帯出区分 |
状態 |
付録 |
貸出
|
| 1 |
中央図書館 | 0119539922 | 220.6/ヒ/1 | 1階図書室 | 35A | 一般図書 | 一般貸出 | 在庫 | |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| タイトルコード |
1008000863324 |
| 書誌種別 |
図書 |
| 書名 |
東アジア近現代通史 19世紀から現在まで 上 岩波現代全書 |
| 書名ヨミ |
ヒガシアジア キンゲンダイ ツウシ |
| 著者名 |
和田 春樹/著
|
| 著者名ヨミ |
ワダ ハルキ |
| 著者名 |
後藤 乾一/著 |
| 著者名ヨミ |
ゴトウ ケンイチ |
| 著者名 |
木畑 洋一/著 |
| 著者名ヨミ |
キバタ ヨウイチ |
| 出版者 |
岩波書店
|
| 出版年月 |
2014.9 |
| ページ数 |
15,244,9p |
| 大きさ |
19cm |
| 分類記号 |
220.6
|
| 分類記号 |
220.6
|
| ISBN |
4-00-029143-9 |
| 内容紹介 |
一国史の硬い枠組みを克服し、東アジアの和解と協力を展望し、対立の火種となっている歴史認識問題に取り組むために編まれた通史。上は、19世紀から1930年代までを収録。 |
| 著者紹介 |
1938年生まれ。東京大学名誉教授。ロシア近現代史、現代朝鮮研究。 |
| 件名 |
アジア(東部)-歴史 |
| 言語区分 |
日本語 |
| 書評掲載紙 |
日本経済新聞 |
| (他の紹介)内容紹介 |
翻訳する際に重要なのは技術的なことだけではない。翻訳された言葉には必ず私たちの社会があらわれ、そして翻訳されたものは社会に影響を与える。フェミニスト翻訳、社会に抗する翻訳の可能性を探る。 |
| (他の紹介)目次 |
第1章 小説の女たちはどう翻訳されてきたのか(日本語への翻訳とジェンダー 日本語の女ことばと男ことば 翻訳の中の女性はもっとも典型的な女ことばを話す? ほか) 第2章 女たちのために自分たちで翻訳する(一九七〇・八〇年代に、自分でいる力をくれた翻訳があった 女性の健康のバイブル『Our Bodies,Ourselves』 わたしのからだは自分のもの。自分のからだをよく知ろう。 ほか) 第3章 これからのために翻訳ができること(一律の女らしさから、それぞれの個性へ ネガティブなイメージのない性器の名称へ 「彼」と「彼女」だけでなく、インクルーシブな代名詞を) |
| (他の紹介)著者紹介 |
古川 弘子 東北学院大学国際学部教授。早稲田大学政治経済学部卒業後、出版社で雑誌編集と書籍編集に携わったのち、2011年に英国イースト・アングリア大学で博士課程を修了(Ph.D.in Literary Translation)。同大学でのポストドクターを経て2012年より東北学院大学に勤務。主にジェンダーの視点による文学翻訳研究を行っている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
内容細目表
前のページへ