検索結果書誌詳細

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 2 在庫数 2 予約数 0

書誌情報

書名

Q&A外国人・留学生支援「よろず相談」ハンドブック     

著者名 永井 弘行/著
出版者 セルバ出版
出版年月 2020.7


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

  

この資料に対する操作

電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。


マイ本棚へ追加ログインメモ


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 請求記号 配架場所 所蔵棚番号 資料種別 帯出区分 状態 付録 貸出
1 中央図書館0180654089R329.9/ナ/書庫6参考資料貸出禁止在庫   ×
2 清田5513848175329/ナ/図書室6一般図書一般貸出在庫  

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

2020
2020
007.636 007.636

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

タイトルコード 1008001495657
書誌種別 図書
書名 Q&A外国人・留学生支援「よろず相談」ハンドブック     
書名ヨミ キュー アンド エー ガイコクジン リュウガクセイ シエン ヨロズ ソウダン ハンドブック 
著者名 永井 弘行/著
著者名ヨミ ナガイ ヒロユキ
版表示 令和2年6月改訂
出版者 セルバ出版
出版年月 2020.7
ページ数 375p
大きさ 21cm
分類記号 329.9
分類記号 329.9
ISBN 4-86367-593-3
内容紹介 入国や出国から、生活・暮らし、就職、婚姻まで、外国人や留学生をサポートする人が知っておくとよい知識をQ&A形式で解説する。必要手続・相談先一覧も収録。令和2年度の社会保険関係法令改正等を加筆修正。
著者紹介 1967年生まれ。愛媛県出身。大阪市立大学商学部卒業。住友化学株式会社を経て、行政書士・社会保険労務士事務所を開業。社会保険労務士、申請取次行政書士。
件名 外国人(日本在留)
言語区分 日本語

(他の紹介)内容紹介 自動翻訳の英語力はTOEIC900点。ビジネスも旅行も、特性と限界を知ればもっと「使える」ようになる。日本の第一人者が明かす、最新の実力と可能性。
(他の紹介)目次 人工知能による自動翻訳は使える!
日本を超・開国する、自動翻訳で
自動翻訳とコロナ禍
自動翻訳と鋏は使いようだ
人工知能による翻訳の仕組み
自動翻訳は過去の翻訳データを栄養にすくすく育つ
翻訳品質をコンピューターで評価する
研究開発は波瀾万丈だ―自動翻訳開発の歴史
「同時通訳」は2025年に自動化できる
自動翻訳を取り込んだ「新たな」翻訳
自動翻訳と英語教育
(他の紹介)著者紹介 隅田 英一郎
 国立研究開発法人情報通信研究機構フェロー。一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会会長。電気通信大学大学院修士課程修了。京都大学大学院博士(工学)。日本アイ・ビー・エム東京基礎研究所、国際電気通信基礎技術研究所(ATR)を経て2007年から情報通信研究機構(NICT)に勤務(2016年からフェロー)。2010年に音声翻訳のスマホアプリ「VoiceTra(ボイストラ)」、2014年にテキスト翻訳サイト「TexTra(テキストラ)」を公開。2017年から総務省と協力して自動翻訳の高精度かのために「翻訳バンク」を運営。また、音声翻訳の国家プロジェクト「グローバルコミュニケーション計画2025」を推進中。日本オープンイノベーション大賞総務大臣賞など受賞。40年にわたり自動翻訳の研究開発に携わり、後進の育成、研究マネジメントに加え、現在は、進化を続ける自動翻訳技術の広報活動にも力を入れる(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


内容細目表

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。